以前学英语的时候,知道scab就是“结疤”的意思,但是,自从参加了罢工后,学到了scab在罢工活动中另有所指,那就是“罢工破坏者”。为什么把他们叫这样的名字?估计它是一个贬损的词。工会有个好事者,共享了一个链接,那里描述,scab大概的意思是一种软体动物,很丑陋的,没有脊梁,所以用它来指不参加罢工的工人。在维基上,是这么解释的:
A strikebreaker (sometimes pejoratively called a scab, blackleg, or knobstick) is a person who works despite a strike. Strikebreakers are usually individuals who were not employed by the company before the trade union dispute but hired after or during the strike to keep the organization running. Strikebreakers may also refer to workers (union members or not) who cross picket lines to work.
和资本家相比,单个的工人其实是很弱势的,只有团结起来,工人才有可能和资本家抗衡。如果在罢工中,如果有相当部分的人不参加罢工,那等于大大地削弱了罢工者的力量,并增加了资本家的信心。一个最近的例子就是Ledcor 的电信工人罢工,因为有很多scab的存在,导致了罢工长达四年,虽然最后取得了胜利(估计惨胜比较准确),但是最终scab们沾了的大光,反而参加罢工者的利益受到了极大的损伤。下面这些同样来自维基 Ledcor的词条:
或者,你可以参看一下 IBEW 213 的官网信息:
https://www.ibew213.org/search/node/ledcor
但是作为英语是非母语的人,我听到scab这词没有任何不好的感觉,我曾经和工会的组织者讨论过,加拿大是个移民国家,很多从业者的母语都不是英语,我们用scab来骂他们,他们没有感觉的。